SONETO 71
ni William Shakespeare
malayang salin ni Gregorio V. Bituin Jr.
16 pantig bawat taludtod (tugmaang abab-cdcd-efef-gg)
Huwag akong ipagluksa / kapag ako na'y pumanaw
Kaysa marinig pa ninyo'y / kalampag ng kampanilya
At sa mundo'y magbabalang / tuluyan akong nawalay
Sa daigdig na ngang ito't / mga uod na'y kasama.
Na pag taludtod na ito'y / nabasa mo, 'wag limutin
Yaong kamay na sumulat / nito't kita'y iniibig,
Ako sa'yong tamis-diwa / kung sakali'y lilimutin
Kung isipin mo rin ako't / pag-aalala'y sumalig.
O, kung (aking sinasabing) / iyong tingnan yaring tula,
Kung (sakaling) ako'y agad / sa putik na'y naibaon
'Wag labisan ang mabanggit / yaring ngalang abang sadya
Iluhog mo'y sintang tapat / buhay ma'y maagnas doon.
Baka tusong mundo'y masdan / ang hikbi mo't dalamhati
Kutyain kang kasama ko / kapag ako na'y nasawi.
06.03.2022
Tugmaan batay sa aralin sa katutubong pagtula:
abab - katinig na mahina a; patinig na walang impit a;
cdcd - katinig na mahina i; katinig na malakas i;
efef - patinig na may impit a; katinig na mahina o;
gg - patinig na may impit i.
SONNET 71
from the book The Sonnets, by William Shakespeare, Collins Classics
No longer mourn for me when I am dead
Than you shall hear the surly sullen bell
Give warning to the world that I am fled
From this vile world with vilest worms to dwell;
Nay, if you read this line, remember not
The hand that writ it; for I love you so,
That I in your sweet thoughts would be forgot,
If thinking on me then should make you woe.
O, if (I say) you look upon this verse,
When I (perhaps) compounded am with clay,
Do not so much as my poor name rehearse,
But let your love even with my life decay,
Lest the wise world should look into your moan,
And mock you with me after I am gone.
Walang komento:
Mag-post ng isang Komento